Cosmic SMeL Music Production — Logo officiel
Vento di Passione — Sandro Leone, album pop italienne R&B électro, nuits napolitaines
← 所有專輯

Vento di Passione

Sandro Leone · 2026年3月 · 14 首曲目 · 流行 · R&B · 電子 · 浪漫 · 義大利

Sandro Leone

Sandro Leone 在那不勒斯長大。他歌唱杜貝萊、波德萊爾、龍薩、阿波利奈爾、芭蕉——人們意想不到的詩人。他的聲音為他們在義大利流行樂中找到了歸宿。

這些文本寫於13至20世紀之間,2026年譜曲成音樂。不是改編——而是在另一個軀體中重生。

靈感來源

Sandro Leone 並非寫了一張普通的流行專輯——他建構了一次橫越。為了尋找他的歌曲,他轉向詩人:杜·貝雷、波特萊爾、龍薩、阿波利奈爾、芭蕉。這些已逝世數百年的人物,早已談論過愛情、流逝的時光與脆弱的美麗。

他取用他們的文字,譜成音樂,用那把來自那不勒斯、真實不造作的溫暖嗓音以義大利語演唱。而這奏效了——因為他們所談論的一切,Sandro Leone 仍在訴說,用不同的語言,在不同的光線下。

一張感性而現代的義大利流行專輯。不聲張,卻也是一張詩意的專輯。

« Felice chi ha viaggiato lontano — e ha capito, tornando, che la casa era dentro di lui »
《Felice come Ulisse》——杜·貝雷在流亡中、在無法歸鄉的痛苦中寫下這首十四行詩。Sandro Leone 將其轉化為歌曲:沒有苦澀的鄉愁,而是一份溫柔的發現——人們在愛的方式、歌唱的方式、歸來的方式中,攜帶著自己的故鄉。

« Tra il cielo e il mare, ho capito che i miei confini erano ali »
《Tra Cielo e Mare》——波特萊爾的信天翁在飛翔中雄偉壯麗,在甲板上卻顯得滑稽。Sandro Leone 翻轉了這個意象:在天空與海洋之間,沒有屈辱——只有那些活得太大、無法容納於單一世界之人的張力。

« Raccoglila adesso, questa rosa — domani non ti aspetta »
《Dolce come la rosa》——龍薩一生都在告訴女人們,在美麗消逝之前把握今日。Sandro Leone 說著同樣的話,少了一些憂鬱,多了一份緊迫:愛不能拖延。

« L'amore se ne va come l'acqua — ma io sono ancora qui, sul ponte »
《Sotto il ponte》——阿波利奈爾的《米拉波橋》是法語中最美的情殤之歌之一。Sandro Leone 並非翻譯:他傳遞情感。流逝的水,流逝的日子,留在橋上凝望的人。

« L'estate brucia e passa — l'inverno copre tutto di bianco — e in mezzo, io »
《Sotto il soffio delle stagioni》——芭蕉一生捕捉稍縱即逝的瞬間:一片葉子、一隻青蛙、湖面的雪。Sandro Leone 取用同樣的姿態,將其延伸至四季。不是俳句——而是一個完整的循環。但音符之間有著同樣的靜默。

靈感詩人

  • Joachim Du Bellay

    法國文藝復興詩人(1522-1560)。《Heureux qui comme Ulysse…》——對故鄉的鄉愁昇華為藝術。

  • Charles Baudelaire

    法國詩人(1821-1867),《惡之花》作者。傷人的美麗、混雜著憂鬱的渴望。

  • Pierre de Ronsard

    法國詩人之王(1524-1585)。「今日便採摘生命的玫瑰。」

  • Guillaume Apollinaire

    法裔波蘭詩人(1880-1918)。逝去的愛、流逝的時光、現代性與痛苦交織。

  • Matsuo Bashô

    日本俳句大師(1644-1694)。瞬間的美麗、萬物的無常、文字之間的靜默。

曲目

同場加映