Guidé de l'intérieur
Über dieses Album
Geführt von innen ist eine cineastische Musikreise, inspiriert von den Heiligen Schriften, Gebeten und großen spirituellen Erzählungen. Aber hier ist nichts festgesetzt, nichts religiös im klassischen Sinne: Jedes Wort wird zu einer menschlichen Erfahrung — intim, manchmal roh, oft leuchtend.
An der Kreuzung von Pop, narrativem Rap, Gospel und akustischer Musik erkundet das Projekt eine zentrale Frage: Wie geht man weiter, wenn alles unscharf erscheint, und nur eine innere Stimme noch den Weg weist?
Was wäre, wenn alles, was du gesucht hast… dich immer schon von innen angesprochen hätte?
Was uns geführt hat
Dieses Projekt entstand aus einer einfachen und etwas unmöglichen Frage: Musik mit biblischen Texten machen, ohne dass es wie religiöse Musik klingt. Die Genesis, Psalm 23, die Bergpredigt, die Apokalypse — sechzehn alte Texte, sechzehn Wege, sie neu zu erfinden.
Das Album folgt einem inneren Weg: Es beginnt mit der Schöpfung der Welt und endet mit Hoffnung im Herzen des Chaos. Dazwischen Themen, die alle Menschen bewegen — Liebe geben und Liebe suchen, Gebet in der Stille, Zweifel, der mit dem Glauben koexistiert, gemeinsam gehen, wenn man nicht mehr weiß warum. Jeder Titel nimmt einen Text und legt ihn anders auf den Tisch.
Rap, Gospel, Folk, Reggae, Filmmusik — die Genres ändern sich von Titel zu Titel, weil die Quellen es verlangten. Man kann das als Gläubiger, Zweifelnder oder ohne jede Meinung hören. Das Album versucht nicht zu überzeugen — es legt Dinge hin und lässt jeden damit machen, was er will.
« Et maintenant, comment on fait ? »
« Et si Te chercher, c'était déjà une façon de marcher avec Toi »
« Plus je coule en Toi, plus je respire — plus je me perds, plus Tu m'attires »
« Elle dit oui sans savoir que le temps chancelle, et que le monde entier change à partir d'elle »
« Au milieu des ruines, au milieu des cris, une voix dira encore : N'aie pas peur cette nuit »
Quellen
-
Genèse 1
Die Schöpfungsgeschichte, neu erlebt als theatralisches und narratives Volkslied.
-
Matthieu 5–6 — Sermon sur la montagne
Die Seligpreisungen, das Vaterunser und die Lehren Jesu.
-
Psaume 23
«Der Herr ist mein Hirte» — als Gospel und Country-Ballade neu interpretiert.
-
Prière de Saint François d'Assise
«Herr, mache mich zum Werkzeug deines Friedens.»
-
Notre Père — Matthieu 6:9–13
Das von Jesus gelehrte Gebet, als Acoustic-Hip-Hop-Folk neu interpretiert.
-
Jean 13:34–35
«Liebt einander» — als conscious Hip-Hop umgesetzt.
-
Je vous salue Marie
Traditionelles Gebet als cineastischer und narrativer Rap neu interpretiert.
-
Cantique des Cantiques 2
Poetischer Zwiegesang zwischen menschlicher und mystischer Liebe.
-
Cantique des Créatures — Saint François d'Assise
Feier des Lebendigen, der Erde, des Windes und der Elemente.
-
Apocalypse — Saint Jean
Die Visionen des Weltendes als Botschaft der Hoffnung umgekehrt.
Titel
-
Über diesen Titel
Ein theatralisches, narratives Volkslied auf Französisch, das die Geschichte der Schöpfung (Genesis 1) aus menschlicher Sicht neu erlebt — nachdenklich, fragend und leicht verwundert.
Zwischen gesprochenem Wort und Pop-Erzählung stellen zwei Erzähler die Entstehung der Welt nach, als wären sie dabei: Licht bricht hervor, der Himmel teilt sich, das Leben explodiert, die Sterne nehmen Platz... und alles scheint zugleich geordnet und unfassbar.
Im Herzen des Stücks durchzieht eine Spannung alles: Wie versteht man eine Welt, die immer wieder «beginnt»? Und was bedeutet «beginnen» eigentlich, wenn alles schon in Bewegung zu sein scheint?
Ein offenes, fast schwebendes Ende, das nur eine Frage nachhallt: Jetzt, da wir hier sind — was tun wir?
Paroles
« Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
Au commencement, la terre était chaotique et vide.
Les ténèbres étaient au-dessus de l'abîme,
Le souffle de Dieu planait au-dessus des eaux. »Et peu à peu, l'ordre du commencement s'est effacé et on a dû improviser la suite.
Et quand je regarde autour de moi, je ne comprends pas ce qu'il s'est passé.Et ça commence, et ça commence,
et tu dis que ça commence,
et moi je suis là à essayer de comprendre,
et tu balances tout sans attendre.Et voilà que tu dis : "que la lumière soit !",
et tout était plongé dans le noir jusqu'au cou,
et "paaf" — voilà la lumière qui apparaît.Et tu dis : "Qu'il y ait une étendue !",
et tu sépares tout d'un geste, les eaux d'en haut, les eaux d'en bas,
et "hoplà" — tu nommes ça le ciel.Et tu dis : "Que la terre apparaisse !",
et "pouf" — les plantes, les arbres et les fleurs.Et tu dis : "Qu'il y ait des luminaires !",
et moi "badaboum" — j'ai peur que ça tombe sur ma tête.Et ça bouge, et ça vole, et ça nage,
et tu leur dis "multipliez-vous".
Et "ouaf ouaf" — les animaux nous tiennent compagnie.Et là tu crées un homme à ton image,
et tu places une femme à ses côtés.
Ils ont des mains pleines de questions,
et "youpi" — tu leur dis "soyez féconds".Et si ça ne commençait jamais vraiment ?
Et si on n'était que spectateurs de tout ça ?
On est même pas sûrs d'être là.Et ça commence, et ça commence,
ou peut-être que ça continue,
moi je suis là à essayer de comprendre,
pendant que tout se déplace sans nous.Et tu t'arrêtes, tu as fini sans bruit,
et tu prends un jour de repos dans le calme infini,
et tu dis : "C'est bon", ton œuvre est accomplie,
et puis plus rien — et nous, qu'est-ce qu'on est censés faire ?Est-ce qu'on va y arriver ?
Est-ce qu'on comprend encore ?
Ou est-ce qu'on est déjà en train de tout gâcher, sans même s'en rendre compte ?
Et lui, est-ce qu'il a bien fait de nous laisser ça ?Le Commencement, les ténèbres, la lumière, le ciel, les eaux, la terre, les plantes, le soleil, les animaux, les hommes, les femmes, le repos, le chaos.
Et maintenant, comment on fait ?
Et maintenant, comment on fait ?
Et maintenant, comment on fait ? -
Über diesen Titel
Ein Stück inspiriert von den Seligpreisungen der Bergpredigt (Matthäus 5).
Zwischen Akustik-Pop und Lagerfeueratmosphäre legt dieses Lied die Grundlagen des Projekts Geführt von innen: ein Wort, das erleuchtet, ein Weg, der herausfordert und erhebt.
Selig die Sanftmütigen, die Barmherzigen, die Friedensstifter — ein Ruf, anders zu leben in einer instabilen Welt.
Ein Duo aus männlicher und weiblicher Stimme verkörpert diese Spannung zwischen menschlicher Zerbrechlichkeit und Hoffnung.Texte original
Sermon sur la montagne
Matthieu 5:3-12 — Les Béatitudes
1. Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
2. Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
3. « Heureux les pauvres de cœur, car le Royaume des cieux est à eux. »
4. « Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés. »
5. « Heureux les doux, car ils recevront la terre en héritage. »
6. « Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés. »
7. « Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde. »
8. « Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu. »
9. « Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu. »
10. « Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le Royaume des cieux est à eux. »
11. « Heureux êtes-vous lorsqu'on vous insulte, qu'on vous persécute… »
12.« Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux. »Matthieu 5:13-16 — Sel et lumière
13. « Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? »
14. « Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée. »
15. « On n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le lampadaire, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. »
16. « Que votre lumière brille devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux. »Matthieu 5:17
17. « Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes ; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir. »Matthieu 5:38-48 — Enseignements
38. « Vous avez appris qu'il a été dit : Œil pour œil et dent pour dent. »
39. « Eh bien moi, je vous dis de ne pas résister au méchant ; si quelqu'un te frappe sur la joue droite, tends-lui encore l'autre. »
40. « Mais moi, je vous dis : aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent. »
41. « Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait. »Paroles
Heureux les pauvres de cœur, le royaume est à eux.
Heureux ceux qui pleurent, le ciel les rend heureux.
Les doux hériteront la terre en paix.
Ceux qui ont faim de justice seront rassasiés.
Heureux les miséricordieux, ils obtiendront miséricorde.
Les cœurs purs verront Dieu.
Les artisans de paix seront appelés fils de Dieu.
Ceux persécutés pour la justice auront le royaume des Cieux.Réjouissez-vous, chantez sans fin,
Car votre récompense est dans le ciel divin.
Brillez comme la lumière, éclairez le chemin,
Soyez sel, soyez paix, en ce monde incertain.Vous êtes le sel qui donne saveur.
Vous êtes la lumière qui éclaire la peur.
Une ville sur la montagne ne peut se cacher.
Allume ta lampe, laisse ta foi briller.Réjouissez-vous, chantez sans fin,
Car votre récompense est dans le ciel divin.
Brillez comme la lumière, éclairez le chemin,
Soyez sel, soyez paix, en ce monde incertain.Je ne viens pas abolir, mais accomplir.
Chaque parole, chaque loi à suivre.
Si votre justice dépasse celle des hommes,
Alors le royaume des cieux s'ouvre à vous, il résonne.Réjouissez-vous, chantez sans fin,
Car votre récompense est dans le ciel divin.
Brillez comme la lumière, éclairez le chemin,
Soyez sel, soyez paix, en ce monde incertain.Aimez vos ennemis, priez pour vos persécuteurs.
Soyez miséricordieux, pureté dans vos cœurs.
Tendez l'autre joue, donnez sans compter.
Soyez parfaits, comme le Père vous l'a montré.Réjouissez-vous, chantez sans fin,
Car votre récompense est dans le ciel divin.
Brillez comme la lumière, éclairez le chemin,
Soyez sel, soyez paix, en ce monde incertain. -
Über diesen Titel
Ein Stück inspiriert von Matthäus 22:36–39, über die zwei größten Gebote: Gott lieben und den Nächsten lieben.
Auf einem modernen Afro-Pop-Rhythmus verwandelt dieses Lied eine grundlegende Lehre in eine lebendige und aktuelle Botschaft.
Es ist ein Ruf, die Liebe in den Mittelpunkt jeder Entscheidung, jeder Beziehung und jedes Lebenssinns zu stellen.Texte original
Matthieu 22:36–39
Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée. C'est le premier commandement et le plus grand. Et voici le deuxième, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.Paroles
Yeah
Deux commandements, écoute bien.Depuis le matin jusqu'au soir, je cherche la lumière,
Dans ce monde de chaos, j'garde mes repères.
Pas juste des mots, pas juste des prières,
Mais la vérité qui guide mes affaires.Chaque pas que je fais, chaque choix que j'ai,
Je garde le cœur pur, les yeux levés.
Respect et amour pour ceux qui m'entourent,
Parce que sans ça, mon monde s'écroule.Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur,
de toute ton âme et de toute ta pensée.
C'est le premier commandement et le plus grand.
Et voici le deuxième, qui lui est semblable :
tu aimeras ton prochain comme toi-même.Dans la rue, dans la ville, j'vois des vies qui s'effondrent,
Alors j'fais pas semblant, j'préfère répondre.
La haine divise, l'amour rassemble,
Même quand tout vacille, faut rester humble.Pas besoin de richesse pour montrer la valeur,
Un geste sincère vaut plus que l'or dans le cœur.
Chaque mot compte, chaque acte construit,
L'amour est la base, c'est lui qui conduit.Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur,
de toute ton âme et de toute ta pensée.
C'est le premier commandement et le plus grand.
Et voici le deuxième, qui lui est semblable :
tu aimeras ton prochain comme toi-même.Aime sans condition même quand c'est dur,
Même quand la route est longue et obscure.
Ton frère, ta sœur, même les inconnus,
Fais passer l'amour avant tout ce que tu as vu.Chaque jour est un test, mais j'avance avec foi,
Ces deux commandements gravés en moi.
Pas de rancune, pas de haine inutile,
Juste une direction, un cœur tranquille.Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur,
de toute ton âme et de toute ta pensée.
C'est le premier commandement et le plus grand.
Et voici le deuxième, qui lui est semblable :
tu aimeras ton prochain comme toi-même.Yeah — Écoute bien
Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu.
Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu.
et avance... -
Über diesen Titel
Inspiriert von Psalm 23, ist dieses Gospel-Stück eine Erklärung des totalen Vertrauens.
In dunklen Tälern wie in Momenten des Friedens bleibt eine Gewissheit: Du bist bei mir.
Eine emotionale Progression zwischen Intimität und choraler Kraft, getragen von einem warmen modernen Gospel.
Ein Lied des Trostes, des Schutzes und der Hoffnung.Texte original
Psaume 23
1. L'Éternel est mon berger: je ne manquerai de rien.
2. Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles.
3. Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom.
4. Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi: Ta houlette et ton bâton me rassurent.
5. Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires; Tu oins d'huile ma tête, Et ma coupe déborde.
6. Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront Tous les jours de ma vie, Et j'habiterai dans la maison de l'Éternel Jusqu'à la fin de mes jours.Paroles
L'Éternel est mon berger : je ne manquerai de rien.
Il me fait reposer dans de verts pâturages.
Il me dirige près des eaux paisibles.
Il restaure mon âme.
Il me conduit dans les sentiers de la justice.
À cause de son nom.L'Éternel est mon berger : je ne manquerai de rien.
Il me fait reposer dans de verts pâturages.
Il me dirige près des eaux paisibles.
Il restaure mon âme.
Il me conduit dans les sentiers de la justice.
À cause de son nom.Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort,
je ne crains aucun mal, car tu es avec moi.
Ta houlette et ton bâton me rassurent.Tu dresses devant moi une table, en face de mes adversaires.
Tu oins d'huile ma tête, et ma coupe déborde.Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront tous les jours de ma vie.
Et j'habiterai dans la maison de l'Éternel,
jusqu'à la fin de mes jours.L'Éternel est mon berger : je ne manquerai de rien.
-
Über diesen Titel
Inspiriert vom Gebet des heiligen Franz von Assisi, verwandelt dieses Stück einen spirituellen Text in modernen, introspektiven Hip-Hop.
Die Botschaft ist einfach: ein Friedenswerkzeug werden in einer von Spaltung geprägten Welt.
Jede Zeile stellt Licht gegen Dunkelheit, Vergebung gegen Gewalt, Glauben gegen Zweifel.
Ein engagiertes und tiefes Rap-Gebet.Texte original
Prière de Saint François d'Assise
Seigneur, fais de moi un instrument de ta paix.
Là où est la haine, que je mette l'amour.
Là où est l'offense, que je mette le pardon.
Là où est la discorde, que je mette l'union.
Là où est l'erreur, que je mette la vérité.
Là où est le doute, que je mette la foi.
Là où est le désespoir, que je mette l'espérance.
Là où sont les ténèbres, que je mette la lumière.
Là où est la tristesse, que je mette la joie.
Ô Maître, que je ne cherche pas tant
à être consolé qu'à consoler,
à être compris qu'à comprendre,
à être aimé qu'à aimer.
Car c'est en donnant qu'on reçoit,
c'est en s'oubliant qu'on trouve,
c'est en pardonnant qu'on est pardonné,
c'est en mourant qu'on ressuscite à l'éternelle vie.Paroles
Yeah
J'avance autrement maintenant.
YeahAujourd'hui j'avance avec une autre intention,
Moins dans le bruit, plus dans la compassion.
J'fais les choses avec le cœur, sans pression,
Chaque mot que je pose a une direction.J'ai vu trop de monde courir après l'image,
Oublier l'essentiel en chemin, dommage.
Moi j'veux rester vrai, garder l'équilibre,
Même quand tout s'emballe, rester libre.J'change mon regard pour changer mon parcours,
J'trouve la paix en moi, je la partage autour.
Même quand le doute revient sans prévenir,
J'garde la foi, j'laisse le reste s'évanouir.Seigneur, fais de moi un instrument de ta paix.
Là où est la haine, que je mette l'amour.
Là où est l'offense, que je mette le pardon.
Là où est la discorde, que je mette l'union.
Là où est l'erreur, que je mette la vérité.J'ai fait des erreurs, j'ai appris dans la chute,
Chaque épreuve m'a rendu plus lucide.
J'ai compris que le vrai ne se force pas,
Que l'essentiel se construit pas à pas.Moins dans le contrôle, plus dans l'intention,
J'ai laissé tomber certaines illusions.
Aujourd'hui je sais que tout part de moi,
Que changer mon regard change tout autour de moi.Là où est le doute, que je mette la foi.
Là où est le désespoir, que je mette l'espérance.
Là où sont les ténèbres, que je mette la lumière.
Là où est la tristesse, que je mette la joie.Ô Maître, que je ne cherche pas tant
à être consolé qu'à consoler,
à être compris qu'à comprendre,
à être aimé qu'à aimer.Car c'est en donnant qu'on reçoit,
c'est en s'oubliant qu'on trouve,
c'est en pardonnant qu'on est pardonné,
c'est en mourant qu'on ressuscite à l'éternelle vie.Yeah…
Trouver la paix en soi, et la donner autour. -
Über diesen Titel
Ein Stück inspiriert von Psalm 23, als moderne Country-Ballade.
Das Lied stellt eine innere Wanderung durch Angst, Vertrauen und Hingabe dar.
Jedes biblische Bild wird zu einer persönlichen, lebendigen Erfahrung.
Zwischen stimmlicher Zerbrechlichkeit und warmer Instrumentierung atmet das Stück Menschlichkeit.Texte original
Psaume 23
1. L'Éternel est mon berger: je ne manquerai de rien.
2. Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles.
3. Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom.
4. Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi: Ta houlette et ton bâton me rassurent.
5. Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires; Tu oins d'huile ma tête, Et ma coupe déborde.
6. Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront Tous les jours de ma vie, Et j'habiterai dans la maison de l'Éternel Jusqu'à la fin de mes jours.Paroles
L'Éternel est mon berger : je ne manquerai de rien.
Il me fait reposer dans de verts pâturages,
il me dirige près des eaux paisibles.
Il restaure mon âme,
il me conduit dans les sentiers de la justice,
à cause de son nom.Même quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort,
je ne crains aucun mal,
car tu es avec moi : ta houlette et ton bâton me rassurent.
Tu dresses devant moi une table, en face de mes ennemis ;
en face de mes ennemis.
Tu oins d'huile ma tête et ma coupe déborde.
Et ma coupe déborde.Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront tous les jours de ma vie,
et j'habiterai dans la maison de l'Éternel pour toujours.
Dans les silences où mon cœur se perd,
je cherche ta voix quand tout devient amer.
Et même quand le doute vient frapper mes pas,
je sens ta présence qui ne s'éloigne pas.J'ai traversé des nuits sans comprendre pourquoi,
mais quelque chose en moi me ramène à toi.
Comme une lumière douce au fond de mes combats,
qui me relève encore et me ramène à ta voie.Même quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort,
je ne crains aucun mal,
car tu es avec moi. -
Über diesen Titel
Ein Stück inspiriert vom Vaterunser (Matthäus 6:9–13), als Acoustic-Hip-Hop-Folk neu interpretiert.
Das Lied verwandelt das Gebet in einen intimen, universellen Dialog mit Gott.
Jede Phrase wird zu einem Atemzug, einem spirituellen Anker im Alltag.
Ein Duo aus Stimmen gibt dem heiligen Text eine menschliche und brüderliche Dimension.Texte original
Le Notre Père — Matthieu 6:5-6, 9–13
Lorsque tu pries, ne sois pas comme les hypocrites: ils aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des rues pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense.Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour; pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
Ne nous soumet pas à la tentation, mais délivre-nous du mal.
Amen!Paroles
Notre Père, je viens vers Toi,
le cœur ouvert à ta voix.
Tu nous apprends à Te parler,
comme un fils parle à son Padre.
Et aujourd'hui je viens ici,
comme le tiens nous l'a appris.Notre Père qui es aux cieux!
Que ton nom soit sanctifié;
que ton règne vienne;
que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour;
pardonne-nous nos offenses,
comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
Ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du mal.Parfois je marche dans toutes les directions,
comme si sur la route j'oubliais ton nom.
Je te parle un peu sans savoir comment,
je ne sais même pas si je fais bien.
Je fais des détours, je me perds souvent,
je n'écoute pas toujours ta voix.Notre Père qui es aux cieux!
Que ton nom soit sanctifié;
que ton règne vienne;
que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour;
pardonne-nous nos offenses,
comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
Ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du mal.Et petit à petit je comprends sans comprendre,
que tu es là, présent, même quand je fais semblant.
Maintenant je ne te cherche plus comme avant,
je laisse simplement le silence s'étendre.Notre Père qui es aux cieux!
Que ton nom soit sanctifié;
que ton règne vienne;
que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour;
pardonne-nous nos offenses,
comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
Ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du mal.
Mais délivre-nous du mal.C'est comme la lueur d'une bougie fragile et douce,
qui éclaire en moi ce que je n'osais voir.
Une flamme simple qui jamais ne me pousse,
qu'il faut protéger du vent, du doute et du soir.Notre lumière intérieur.
La lumière intérieur.Ouais, c'est ça la voie.
-
Über diesen Titel
Inspiriert von Johannes 13:34–35, verwandelt dieses Boom-Bap-Stück ein Gebot in gelebtes Zeugnis.
Das Lied erkundet eine fragmentierte Welt, in der Liebe das einzige wahre Zeichen der Wahrheit ist.
Zwischen Erzählung und conscious Flow ist die Botschaft klar: Lieben ist ein radikaler Akt.Texte original
Jean 13:34-35
34. Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
35. A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.Paroles
Yeah
Parfois on oublie l'essentiel,
Mais tout est déjà écrit.J'vois des cœurs froids dans des villes pleines de lumière,
Des regards vides, des gens seuls au milieu d'la foule entière.
On court après des choses qui disparaissent avec le temps,
Mais l'amour vrai, lui, reste vivant.On parle de force, on parle de pouvoir,
Mais aimer vraiment, c'est ça le vrai savoir.
Même quand t'es blessé, même quand t'as mal,
Aimer encore, c'est ça le miracle.Je vous donne un commandement nouveau :
aimez-vous les uns les autres;
comme je vous ai aimés, vous aussi,
aimez-vous les uns les autres.
À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples,
si vous avez de l'amour les uns pour les autres.On juge trop vite, on pardonne pas assez.
On construit des murs au lieu de se rapprocher.
Mais au fond de nous il y a cette vérité,
Qu'on peut choisir d'aimer.Même dans la haine, même dans la peur,
Y'a une lumière qui parle au cœur.
Pas besoin d'être parfait pour commencer,
Juste apprendre à aimer.Je vous donne un commandement nouveau :
aimez-vous les uns les autres;
comme je vous ai aimés, vous aussi,
aimez-vous les uns les autres.
À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples,
si vous avez de l'amour les uns pour les autres.Chaque geste compte, même quand personne regarde,
Un sourire peut guérir plus que toutes les paroles.Je cherchais des signes, des réponses dans le ciel,
Mais l'amour s'écrit dans mes actes, c'est essentiel.
C'est dans le pardon que je deviens plus fort.
Aimer encore, même quand tout semble mort.Je vous donne un commandement nouveau :
aimez-vous les uns les autres;
comme je vous ai aimés, vous aussi,
aimez-vous les uns les autres.
À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples,
si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
Ouais…
Si tout disparaît un jour…
L'amour restera toujours. -
Über diesen Titel
Ein narratives Stück inspiriert vom Ave Maria, als cineastischer und spiritueller Rap neu interpretiert.
Das Lied begleitet dieses traditionelle Gebet wie ein intimes Wort zwischen Mensch und Heiligem.
Es bewegt sich durch die bekannten Worte — «Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade…» — wie ein Atemzug, eine meditative Wiederholung, die zur Emotion wird.
Eine nüchterne, heilige und kontemplative Atmosphäre, fast cineastisch.Texte original
Je vous salue Marie, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous.
Vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, pauvres pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort.
Amen.Paroles
Ils disent que les histoires commencent dans le silence…
Mais celle-ci commence dans une ville oubliée.Nazareth dort sous la poussière et la lumière,
Des vies simples tracées dans la pierre et la misère.
Elle marche sans bruit, le regard vers la terre,
Comme si chaque pas priait sans savoir le faire.Elle n'attend pas le monde, ni promesse ni couronne,
Juste l'eau d'une source et le poids qu'on lui donne.
Les jours passent pareils, les voix se confondent,
Et son nom disparaît dans la foule qui gronde.Je vous salue Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous.
Vous êtes bénie entre toutes les femmes.
Et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.Et puis le ciel s'ouvre sans prévenir dans le vide,
Un souffle trop vaste traverse son visage timide.
Une voix sans corps, un éclat dans l'air immobile,
Qui transforme un destin en chemin impossible.Elle ne comprend pas mais quelque chose l'appelle,
Comme une vérité trop grande pour être réelle.
Elle dit oui sans savoir que le temps chancelle,
Et que le monde entier change à partir d'elle.Je vous salue Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous.
Vous êtes bénie entre toutes les femmes.
Et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.Sainte Marie, Mère de Dieu,
Priez pour nous, pauvres pécheurs,
Maintenant et à l'heure de notre mort.Amen.
-
Über diesen Titel
Ein Stück inspiriert von der Bergpredigt, als Blues-Folk-Gospel-Durchquerung neu interpretiert.
Das Lied verwandelt das Wandern im Staub in eine spirituelle Erfahrung: Müdigkeit, Irren, Zweifel und Hoffnung kreuzen sich auf dem Weg.
Jedes Bild wird zu einem lebendigen Wort, als ob die Erde selbst eine Lehre trüge.
Ein Lied der vergessenen Wege und der suchenden Herzen.Texte original
Sermon sur la montagne
Matthieu 5:3-12 — Les Béatitudes
3. « Heureux les pauvres de cœur, car le Royaume des cieux est à eux. »
4. « Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés. »
5. « Heureux les doux, car ils recevront la terre en héritage. »
6. « Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés. »
7. « Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde. »
8. « Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu. »
9. « Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu. »
10. « Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le Royaume des cieux est à eux. »
11. « Heureux êtes-vous lorsqu'on vous insulte, qu'on vous persécute… »
12. « Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux. »Paroles
Dans la poussière et les routes oubliées,
Quand le cœur se perd à force d'avancer,
J'ai cherché la paix dans le bruit du monde,
Mais c'est dans le silence que l'âme répond.Les mains vides mais l'esprit en feu,
J'ai levé les yeux vers un ciel silencieux,
Et dans le vent qui traverse les champs,
Une voix douce m'appelle doucement.Heureux les pauvres de cœur, car le royaume des Cieux est à eux.
Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés.
Heureux les doux, car ils recevront la terre en héritage.
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.J'ai marché dans la boue des jours incertains,
Avec des chaînes invisibles aux mains.
Chaque pas résonne comme un vieux tambour,
Portant mes peines au fil des jours.Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.
Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu.
Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu.
Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des Cieux est à eux.
Heureux êtes-vous si l'on vous insulte, si l'on vous persécute et si l'on dit faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.Dans l'ombre dense ou la lumière tremble,
Une vérité que tout assemble,
Ceux qui donnent sans rien attendre en retour,
Trouvent la paix dans un autre jour.Heureux les pauvres de cœur, car le royaume des Cieux est à eux.
Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.
Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu.
Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu.
À cause de moi. -
Über diesen Titel
Ein Stück inspiriert vom Hohelied, als poetischer und spiritueller Zwiegesang aufgebaut.
Das Lied erkundet Distanz, Verlangen und die unsichtbare Präsenz des anderen — eine innere Suche ebenso wie eine liebende.
Zwischen Worten und Schweigen suchen zwei Stimmen einander, antworten sich und streifen einander, ohne sich immer zu finden.
Eine intime, fast schwebende Atmosphäre, in der Liebe zur mystischen Sprache wird.Texte original
Cantique des cantiques chapitre 2
1 « Moi, je suis une fleur qui pousse dans la plaine du Saron, un lis de la vallée. »
2 « Oui, comme un lis parmi des ronces est mon amie parmi les filles. »
3 « Comme un pommier parmi les arbres de la forêt est mon ami parmi les jeunes gens, j'ai grand plaisir à m'asseoir à son ombre. Combien son fruit est doux à mon palais. 4 Il m'a conduite dans la maison du vin et il a déployé sur moi, l'étendard de l'amour.
8 « J'entends mon bien-aimé, oui, le voici, il vient, sautant sur les montagnes et bondissant sur les collines. 9 Mon bien-aimé ressemble à la gazelle ou à un jeune cerf. Le voici : il est là, derrière notre mur, guettant par les fenêtres et lançant des regards à travers les treillis.
10 Mon bien-aimé me parle, et il me dit : "Lève-toi, mon amie, viens donc, ma belle, 11 car l'hiver est passé et les pluies ont cessé, leur saison est finie. 12 On voit des fleurs éclore à travers le pays, et le temps de chanter est revenu."
16 Mon bien-aimé, il est à moi, et moi, je suis à lui.Paroles
Je suis dans la nuit, j'entends ton nom dans le vent.
Je saute les hauteurs comme si le monde était grand.
J'ai franchi mes doutes, j'ai cassé mes silences,
Mais tes murs me regardent, me tiennent à distance.Je cours sans savoir si t'es vraiment là.
Mais mon cœur te suit même quand tu ne me vois pas.
Je traverse l'ombre pour atteindre ta lumière,
Comme si chaque pas me rapprochait de ta terre.J'entends mon bien-aimé, oui, le voici, il vient, sautant sur les montagnes et bondissant sur les collines.
Mon bien-aimé ressemble à la gazelle ou à un jeune cerf.
Le voici : il est là, derrière notre mur, guettant par les fenêtres et lançant des regards à travers les treillis.Je t'entends parfois dans les bruits du matin,
Comme une trace douce sur mes chemins.
Tu es là sans l'être, comme une ombre qui reste,
Dans mes pensées lentes, dans mes gestes.Je te sens proche mais jamais vraiment proche.
Comme une vérité que le silence accroche.J'entends mon bien-aimé, oui, le voici, il vient, sautant sur les montagnes et bondissant sur les collines.
Le voici : il est là, derrière notre mur, guettant par les fenêtres et lançant des regards à travers les treillis.Je traverse les monts pour briser tes distances.
Mais mes murs se ferment même à ton absence.
Je suis plus près que jamais, écoute mes pas.
J'entends tout en moi sauf ce que tu n'es pas.Si je suis près de toi, laisse-moi t'approcher.
Si tu es réel, pourquoi te cacher ?Chapitre 2, on l'écrit à deux.
-
Über diesen Titel
Ein intensives Rap-Fusion-Stück über die Suche nach Sinn und Gott.
Das Lied drückt Zweifel, innere Suche und Treue trotz fehlender Antworten aus.
Auch im Schweigen treibt eine Kraft dazu an, weiterzugehen.
Ein rohes, emotionales Live-Stück, zwischen Chaos und Glauben.Paroles
Je cherche encore.
Je suis né sur cette terre,
Entre rites et prières.
On m'a parlé de lumière,
Du Christ, des saints, des mystères.J'ai grandi dans les histoires,
Des traditions, des espoirs.
Mais derrière tous les mots,
Je voulais Te voir pour de vrai, plus haut.On m'a dit "Il est là, tout près",
Mais je tends les mains sans Le toucher.Je cherche encore, dans le silence,
Un signe, une présence,
Quelque chose de vrai,
Qui me parle au fond de moi.Je cherche encore, sans abandonner.
Même sans Te trouver,
Je garde la foi.
Quelque part, Tu es là.J'ai prié sans réponse claire.
J'ai douté dans mes déserts.
Entre ciel fermé et nuit,
J'ai souvent crié "Es-Tu ici ?".Mais au fond de mes combats,
Il reste un feu, je sais pas.
Une étincelle fragile en moi,
Qui refuse de s'éteindre parfois.Même sans preuve, même sans voix.
Quelque chose me ramène à Toi.Je cherche encore, dans le silence,
Un signe, une présence,
Quelque chose de vrai,
Qui me parle au fond de moi.Je cherche encore, sans abandonner.
Même sans Te trouver,
Je garde la foi.
Quelque part, Tu es là.Et si Te chercher, c'était déjà,
Une façon de marcher avec Toi,
Même sans voir, même sans savoir,
Je continue d'y croire.Je cherche encore… mais je tiens,
À ce fil invisible entre Toi et moi.
Je cherche encore… et je crois,
Que Tu me trouveras. -
Über diesen Titel
Inspiriert vom Sonnengesang des heiligen Franz von Assisi, feiert dieses Reggae-Folk-Stück die Einheit des Lebendigen.
Das Lied verbindet Elemente, Natur und Menschen in einem gemeinsamen Atemzug.
Alles wird miteinander verbunden: die Erde, der Wind, das Feuer, das Wasser und die menschlichen Leben.
Ein gemeinschaftliches, herzliches und leuchtendes Lied.Texte original
Le Cantique des Créatures de Saint François d'Assise
Très Haut, tout-puissant et bon Seigneur,
à toi louange, gloire, honneur,
et toute bénédiction ;
à toi seul, ils conviennent, O Très-Haut,
et nul homme n'est digne de te nommer.Loué sois-tu, mon Seigneur, avec toutes tes créatures,
spécialement messire frère Soleil,
par qui tu nous donnes le jour, la lumière ;
il est beau, rayonnant d'une grande splendeur,
et de toi, le Très Haut, il nous offre le symbole.Loué sois-tu, mon Seigneur, pour sœur Lune et les étoiles :
dans le ciel tu les as formées,
claires, précieuses et belles.Loué sois-tu, mon Seigneur, pour frère Vent,
et pour l'air et pour les nuages,
pour l'azur calme et tous les temps :
grâce à eux tu maintiens en vie toutes les créatures.Loué sois-tu, Seigneur, pour notre sœur Eau,
qui est très utile et très humble,
précieuse et chaste.Loué sois-tu, mon Seigneur, pour frère Feu,
par qui tu éclaires la nuit :
il est beau et joyeux,
indomptable et fort.Loué sois-tu, mon Seigneur, pour sœur notre mère la Terre,
qui nous porte et nous nourrit,
qui produit la diversité des fruits,
avec les fleurs diaprées et les herbes.Louez et bénissez mon Seigneur,
rendez-lui grâce et servez-le
en toute humilité.Paroles
Ici rien ne nous appartient tout est en prêt.
Je lève les yeux j'essaie d'me rappeler.
On est de passage on fait que traverser.
Et tout ça faut savoir le respecter.Salut au soleil qui sort du sommeil,
À la lune qui veille quand la nuit s'émerveille,
Aux étoiles perdues dans le noir au-dessus,
Qui brillent encore quand on n'y croit plus.On marche ensemble on est de la même famille,
Sous le même ciel qui brille et qui scintille.
Tout est lié regarde autour de toi,
On suit le même chemin toi et moi.Salut au vent qui fait danser les toits,
À l'air qu'on respire sans penser pourquoi.
Même en ville même quand tout est serré,
C'est le même souffle qu'on partage en secret.Merci à l'eau qui coule entre nos mains,
Au feu qui réchauffe quand ça va moins bien,
À tout ce qui vit discret dans la nuit,
Et tient debout sans faire de bruit.Merci à la terre sous nos pieds fatigués,
Qui prend nos pas sans jamais juger.
Elle nous nourrit, elle nous fait tenir,
Même quand on oublie de lui dire merci.Respect à ceux qui lâchent la colère,
Qui tendent la main quand tout devient amer,
À ceux qui pardonnent sans faire de bruit,
Et changent le monde sans faire de bruit.Et même à la mort qu'on préfère éviter,
Qui vient nous rappeler qu'on ne peut emporter.
Elle ferme les yeux elle ouvre autre chose,
Un autre passage, une autre pause.Alors dis merci, même sans trop savoir,
Profite du jour, prends soin du soir.
On est de passage, faut pas l'oublier,
Mais tant qu'on est là, autant essayer. -
Über diesen Titel
Ein spirituelles Pop-Stück über innere Führung und stille Verwandlung.
Das Lied erzählt von einem unsicheren Weg, begleitet von einer unsichtbaren Präsenz, die jeden Schritt lenkt, ohne sich je direkt zu zeigen.
Zweifel und Vertrauen koexistieren in derselben inneren Wanderung.
Ein leuchtendes, introspektives und tiefes Stück.Paroles
Je dérivais sans port sous des cieux sans mémoire
Écorché par les vents d'un trop vaste vouloir
Entre sel et silence, et l'azur sans rivage
Je portais seul le poids d'un ancien naufrageMes rames ont cédé sous des flots inconnus
Et mon cœur a sombré dans l'infini nu
Sans phare, sans réponse au bord du vertige
Je criais dans le vide… sans signe, sans prodigeMais au creux du chaos, sans voix, sans langage
Un souffle m'a saisi, plus fort que les oragesJe suis guidé de l'intérieur
Par un feu que je ne vois pas
Mais qui éclaire chaque heure
Même quand je ne comprends pasGuidé de l'intérieur
Quand je lâche tout entre Tes mains
Je deviens plus qu'un voyageur
Je deviens Ton cheminPlus je coule en Toi, plus je respire
Plus je me perds, plus Tu m'attires
Comme un océan sans horizon
Qui fait de ma chute une ascensionJe suis guidé de l'intérieur
Par Ton Esprit vivant en moi
Même au cœur de la peur
Je marche sans voir la voieGuidé de l'intérieur
Dans l'azur ou dans la nuit
Je ne suis plus seul voyageur
C'est Ton souffle qui me conduitEt si je sombre en Tes flots infinis
C'est pour renaître en Ton Esprit
Car dans la dérive où je m'abandonne
C'est Toi qui me portes… et mon âme résonne -
Über diesen Titel
Ein spirituelles Disco/Dance-Stück über die Annahme des Weges, auch ohne ihn zu verstehen.
Das Lied spricht von einem Gehen ins Ungewisse, wo jeder Schritt ein Akt des Vertrauens wird.
Auch in der Nacht zieht eine unsichtbare Richtung und führt.
Ein strahlendes, gemeinschaftliches und antreibendes Stück.Paroles
Je pars sans trop savoir pourquoi.
Mais je sens que je dois y croire.
J'ai laissé derrière moi des repères,
Qui ne m'aidaient plus à voir.
Je marche avec mes doutes en moi,
Mais quelque chose me tient debout.Moi aussi j'ai quitté ce qui rassure,
Les habitudes et les évidences.
J'avance sans avoir de réponse,
Mais j'ai choisi la confiance.
Et même si je ne comprends pas tout,
Je sens une force qui nous pousse partout.Alors je marche vers la lumière,
Même si je ne sais pas pourquoi.
Je marche dans la nuit,
Mais je ne suis pas sans toi.
Et si je tombe en chemin,
Je me relèverai encore.Je croyais tenir mes certitudes,
Mais la vie m'a appris autrement.
Chaque pas me rend plus vrai,
Chaque silence me rend plus vivant.Et parfois… tout s'arrête.
On ne sait plus pourquoi on est là.
Et puis,
un silence,
un regard,
et on comprend sans comprendre.Alors je marche vers la lumière,
Et je ne suis plus seul.
Je marche avec mes doutes,
Et avec ce que je veux devenir.
Et si la route est longue,
On la fera ensemble.On avance,
Et ça suffit.
Et peut-être qu'au bout du chemin,
On se rencontre enfin.
Et on comprend sans comprendre,
Que tout ce qu'on cherchait.
Était déjà là. -
Über diesen Titel
Ein Rap-Fusion-Stück inspiriert von der Apokalypse, als Botschaft der Hoffnung verwandelt.
Das Lied durchquert die Symbole des Weltendes und des Chaos, weigert sich aber, bei der Angst zu bleiben.
Im Herzen der Zerstörung bleibt eine Gewissheit: Das Licht erlischt nicht.
Ein kraftvolles, dramatisches und hoffnungsvolles Finale.Paroles
Quand les sceaux tomberont dans le silence amer,
Quand les cavaliers fendront la poussière,
Quand les étoiles glisseront comme des fruits brûlés,
Et que les peuples trembleront sous les trompettes levées,Quand la mer deviendra miroir de sang,
Quand les royaumes plieront dans le vent,
Au milieu des ruines, au milieu des cris,
Une voix dira encore : « N'aie pas peur cette nuit ».Apocalypse, on s'en sortira,
Même sous les cendres, la foi tiendra.
Quand Babylone tombera en poussière,
Nous garderons la lumière.Apocalypse, on s'en sortira,
L'Agneau de Dieu vaincra, nous marcherons.
Au bout des larmes, au bout du combat,
Et une cité d'or nous trouverons.La femme couronnée fuit dans le désert.
Le dragon rugit mais ne peut tout défaire.
Les bêtes dressées sur les empires blessés,
N'éteindront jamais les cœurs marqués.Les martyrs chantent sous l'autel ouvert,
Leurs voix montent plus haut que la colère.
Et malgré la nuit, malgré le fracas,
Le Livre promet : « Je renouvelle tout cela ».Apocalypse, on s'en sortira,
Même sous les cendres, la foi tiendra.
Quand Babylone tombera en poussière,
Nous garderons la lumière.Nouveau ciel, nouvelle terre,
Les anciennes douleurs tombent à terre.
Plus de nuit, plus de chaînes,
L'eau vive coule et guérit nos peines.Apocalypse, on s'en sortira,
L'Agneau de Dieu vaincra, nous marcherons.
Au bout des larmes, au bout du combat,
Et une cité d'or nous trouverons.Oui malgré les ombres, malgré les combats,
Apocalypse,
On s'en sortira.Tu t'en sortiras.
Tu es plus fort que ça, plus fort que tu ne le crois.